Tolkning og kontrakt for specifikt arbejde

Mange forskellige konferencer indsamles, de omfatter arbejdere fra andre steder og kommer fra rige lande, hvilket betyder at de kender hinanden og hvem taler forskellige sprog. Under samtalen vil alle gerne vide alt præcis, hvorfor der er en form for konferencetolkning.

Denne form er en form for fortolkning, under forhandlingerne deltagerne er etableret gennem ørestykket og der er ingen voice-over dem, som oversætter talt godt, at tale, tekst, modererende stemme sammen med originalen.Oversætteren foreslås altid i de tidlige stadier.I konferenceoversættelse skelner vi adskillige typer af sådanne oversættelser, og selvfølgelig:- fortløbende - oversættelser efter højttalerens tale,- samtidig - bevægelse samtidigt med højttalerens bly,- relæ - mellem to sprog ved hjælp af et tredje sprog- retur - oversættelse fra modersmål til fjernbetjening,- pivot - ved hjælp af et kildesprog for alle,- cheval - en oversætter på ét møde sidder i to hytter,- symmetrisk system - når deltagerne lytter til oversættelser på flere udvalgte sprog,- hvisken - oversættelse rettet til øret af konference deltageren sidder på oversætteren- tegnsprog - samtidig oversættelse til tegnsprogDa konferencetolkning ikke er så billigt, og det foreslår meget viden fra oversættere. For at kunne deltage i sådanne oversættelser, skal du have stor erfaring, store studier og håndtere andre typer oversættelser.Men under interviewet oversætter oversættere oftest ved fortløbende tolkning eller sidde i kabinen ved hjælp af den samtidige metode.Især på tv, kan vi give en mening om sådanne oversættelser, mens vi viser forskellige samtaler og møder.Alle meddelelser er defineret af oversætteren på en meget detaljeret måde. Sommetider skal oversætteren endda passere en artikel i samme taletone og bare hænge stemmen, som højttaleren mødes.